Characters remaining: 500/500
Translation

chua chỏng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chua chỏng" se traduit en français par "trop aigre". C'est une expression que l'on utilise pour décrire un goût très acide ou aigre, souvent utilisé pour parler de certains fruits ou aliments qui ont un goût désagréable à cause de leur acidité.

Utilisation et contexte :
  • Usage courant : Vous pouvez utiliser "chua chỏng" pour parler de la saveur d'un plat ou d'un fruit. Par exemple, si vous goûtez un citron très acide, vous pourriez dire qu'il est "chua chỏng".
Exemple :
  • "Trái cây này chua chỏng quá!" - Ce qui signifie "Ce fruit est trop aigre !"
Utilisation avancée :

En contexte plus figuré, "chua chỏng" peut aussi décrire une situation ou un commentaire qui est douloureux ou désagréable, par exemple, une critique acerbe.

Variantes du mot :
  • Chua : Cela signifie simplement "aigre".
  • Chua ngọt : Cela signifie "sucré-acide", souvent utilisé pour décrire des fruits comme la mangue verte.
Différents sens :

Bien que "chua chỏng" se réfère principalement à la saveur, dans certaines conversations, il peut aussi impliquer une sensation de déception ou de désaccord, en particulier si quelque chose ne répond pas à vos attentes.

Synonymes :
  • Chua : Aigre
  • Chua chua : Un peu aigre, moins intense que "chua chỏng".
  1. trop aigre

Comments and discussion on the word "chua chỏng"